中國世界中世紀史研究網   [考研指南]  [研究動態]  [佳篇共賞]  [資料匯編]  [學人風采]  [中國世界中世紀史學會概況] 
[共享資源]  [資源鏈接]  [學術焦點]  [新書評介]  [史學理論]  [資料大家譯]  [雁過留聲] 
當前位置:中國世界中世紀史研究網 - 學人風采 - 車輛和馬具

車輛和馬具
來源:人民網 作者:本站編輯 [日期:2009/8/13] 瀏覽:

牛津版《技術史》是牛津大學出版社歷時30年才出齊的目前世界上最具權威性、篇幅最大、資料最全的世界技術與社會發展通史,涵蓋自遠古至20世紀中葉人類技術的歷程。全書800余萬字,有3000余幅珍貴圖片和插圖。由相關領域200余位國際知名學者撰寫。

  人民網科技頻道從今天起將陸續推出這部《技術史》中的精彩篇章。歡迎關注并發表您的觀感 

15 車輛和馬具

E·M·約普(E. M. JOPE

15.1 綜述

在本章考察的兩千年中的大部分時期,輪式車輛通常用于運輸貨物和載客。不僅在不斷擴張的羅馬帝國的大都市地區是這樣,而且在許多偏遠坎坷的土地上也是如此,盡管在那里人們也在使用牲口馱東西和用雪橇運輸。因此,西方文明是依賴輪式車輛進行運輸而發展起來的。在中世紀的日常生活中,兩輪馬車和四輪馬車司空見慣。在中世紀的英格蘭,這樣的車輛也被廣泛使用,既用于農場,也用于大批量貨物的運輸,甚至到盎格魯撒克遜時期它們也還在使用。在整個中世紀,人們更愿意采用陸路運輸而不是水路運輸,因為水路運輸易受反復無常的水旱災害的影響。英格蘭的主要出口商品羊毛,大部分是用馬車經陸路從西部運往東部和南部的港口(邊碼527)。


圖481 代比約馬車的平面圖和前立視圖,它也許是葬禮用的車,在德國南部和法國東北部的凱爾特作坊制作。注意一對旋轉的前輪。公元前1世紀。
中世紀的道路比通常想像的要好。16世紀的人口增長使道路使用率相應增加,同時車輛數量本身也不斷增長,這一切都使17世紀時對道路的抱怨同樣增長。在整個中世紀,遍布歐洲大部的運輸商彼此展開競爭。為贏得從意大利大城鎮到歐洲阿爾卑斯山以北地區的運輸業務,瑞士在1338年左右開始修建通過塞普蒂默山口的驛道。這可能是通過阿爾卑斯山的第一條馬車道。

運輸車輛的重要性增強了,但戰車的使用卻衰落了。盡管英雄時代的希臘戰車是武器裝備的重要組成部分,但到古典時期它已被廢棄了。在羅馬人那里,戰車只是作為儀仗隊和用于競賽而保留了下來。那時,機動性最好的進攻部隊是騎兵。在羅馬時期,唯一有效使用戰車作為作戰車輛的是西方的凱爾特人。正是由于他們,戰車開始流行。事實上,許多與車輛相關的拉丁語術語都源于凱爾特語。在其后的帝國時期,由于經濟條件的改善和基督教的傳播,甚至在慶典中都不讓使用戰車。在后羅馬時期的歐洲,戰車傳統的唯一代表是富戶的私人輕型旅行車。在羅馬和中世紀各國的部隊里,輪式車輛的實際功能是用作極其重要的輜重車。

在中世紀使用的許多車輛,都是按照非常古老的傳統形式建造的。對運輸最重要的技術貢獻,無疑是御馬牽引挽具的變化。像役牛一樣使用胸帶和肚帶、軛和拉車桿,曾使許多馬在拉車時十分不舒服。直到后羅馬時期它才改成填墊肩套和轅桿或韁繩。這種改進是東西方錯綜復雜的相互影響的結果。盡管它的起源可追溯到羅馬世界和同時期的中國,但直到12世紀才完全形成現代的樣式(邊碼552起)。

人們有效使用馬的最重要進展體現在牽引和騎乘這兩方面,這似乎是從東方傳到西方的。馬是大草原上生長的,而新的馬具可能是由薩爾馬特人、帕提亞人、薩珊人和其他具有草原傳統的民族發明的。它們是在羅馬晚期或隨之而來的后羅馬時期最早出現在西方的。這可能是受羅馬軍隊中強有力的東方因素的刺激,并且與騎兵和大炮的重要性日益增強相關。然而,這一點無法得到證實,而且,某些改進(尤其是馬鐙),也很可能是在嗣后幾個世紀中與東西方之間的異邦人不斷接觸中傳到歐洲的。帶軟墊的馬鞍以及馬鐙改變了西方的騎術。這都是草原民族的功績。而馬蹄鐵可能是羅馬人的貢獻。

在論述車輛歷史時有一個難題,就是在大多數歐洲古今語言中,關于車輛及其部件的名稱很混亂。在大量古代的和中世紀的術語中,幾乎沒有一個詞與任何特定的車輛專一對應。這種混亂情形的一個典型例子是希臘語中有關兩輪車的常見名詞hamaxa的含義和起源。據說它與axon或axle(車橋)相關,意味著這種車只有一個車橋。然而一部又一部字典都主張這個詞意指四輪車。雖然在希臘語中hamaxa是一個一般性的名詞,而且顯然常指兩輪車,但有時也在其前面加上另一個詞tetrakuklos(四輪的)。除非在這樣的車上安裝軸承,否則它不可能在古希臘有車輪轍道的路上行進(邊碼499),實際上即使有軸承也并非易事。事實上,希臘語中沒有專門的名詞表明某種車的輪子數目。而在拉丁語的狄奧多西法典(Theodosian Code,公元438年)中用birota(兩輪的)描述載重145磅的輕型車。這就使問題變得復雜化了。其他拉丁語術語如biga、triga、quadriga(來自 quadrijugae,四軛連接)最初是指拉車的馬的組合數目,而不是像人們時常誤以為的那樣指車輪的數目。

  在拉丁語文獻中,描述車輛有許多不同的名詞。它們大多來自凱爾特語。carruca一詞,原意是“犁”,演變成的詞意為“運送旅客和行李的四輪旅行車”,或者僅僅指一般的運輸車輛。有時,在長途旅行中它還能提供睡覺的地方。plaustrum盡管常用于指“農用車”,但實際是指“某種搖晃的東西”,而且也用來指船。vehiculum僅僅指“可以承載的某種工具”。在這些詞義含混的詞匯中,拉丁語“vehiculum”和凱爾特語“carpentum”流傳至今。后者成為“木匠”(carpenter)一詞的來源(邊碼233)。它最初指兩輪的輕型車,后來在后奧古斯都時代甚至指農用車。

所有這些由凱爾特術語轉化來的拉丁詞,無意間頌揚了凱爾特造車工匠的技藝,這在代比約(Dejbjerg)馬車(圖版37A,圖481)和安格爾西四輪馬車(圖482)中可看得十分明顯。考察狄奧多西法典中提到的每種車的最大載重量,也能看到這些術語的詞意變化。按照現代重量單位,一輛birota能載重145磅,一輛vereda載重218磅,一輛carrus 載重436磅,一輛vehiculuma 或carpentum載重726磅,而一輛angaria載重1089磅。最后一種車似乎是當時載重量最大的車輛。運送大塊的石料或木材則需要用特殊的車輛(邊碼545)。

在中世紀的記載中,這些術語中有許多仍在使用,但意義常常不很明確。在這些術語的基礎上又加上了新術語,而且原來的術語也變得不純或含混。careta后來演變成我們的“cart”,最初指兩輪車。caretta longa在13世紀指四輪車,被朗格蘭(William Langland)在《耕者皮爾斯》(Piers Plowman,約1380年)中譯成英語詞“long carte”。德語有自己的詞wagen(車),英語中的wagon和wain(四輪貨車)都由wagen略加變形而來。英語中的chariot是由法語的chariot和charrette混合而成,前一個詞是“四輪車”,后一個詞是“輕型兩輪車”。

下一篇:西班牙穆斯林簡史(趙達明)上一篇:Roman Ruled Britannia(翻譯作業)
評論留言交流 (僅限注冊用戶,請先注冊或登錄)

 
  【注意】 發表評論必需遵守以下條例:
 1. 尊重網上道德,遵守中華人民共和國各項有關法律法規
 2. 承擔一切因您的行為直接或間接導致的民事或刑事責任
 3. 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
 4. 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
 5. 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
最新用戶評論留言
點此查看更多評論
 
   最新文章
   熱門文章

   相關文章
实况足球8中超风云